Contact us
Contact number:029-89665751

Address: 19th Floor, Block C, Boyuan Science and Technology Square, Jiaotong University Science Park, No. 99 Yanxiang Road, Yanta District, Xi 'an City

Regulations of Shaanxi Province on soil and water conservation

Source: Unknown 时间:2018-08-15 20:07 Number of readings:

 Regulations of Shaanxi Province on Soil and Water Conservation (July 26, 2013)

(Adopted at the fourth meeting of the Standing Committee of the 12th People's Congress of Shaanxi Province on July 26, 2013
目  录
    Chapter I General provisions
    Chapter II Planning
    Chapter III Prevention
    Chapter IV Governance
    Chapter V Monitoring and supervision
    Chapter VI Legal liability
    Chapter VII Supplementary Provisions
Chapter I General rules
    Article 1 For the purpose of preventing and controlling soil erosion,Protect and rationally use land and water resources,Alleviate disasters caused by water, drought, wind and sand,Improve the ecological environment,We will promote ecological progress,Ensure sustainable economic and social development,In accordance with the Law of the People's Republic of China on Soil and Water Conservation and relevant laws and administrative regulations,Combine with the reality of the province,Enactment of these Regulations。
    第二条  本省行政区域内从事Soil and water conservation活动或者从事可能Causing soil erosion自然资源开发利用、生产建设等活动的单位和个人,应当遵守本条例。
    第三条  Soil and water conservation工作实行预防为主、保护优先、全面规划、综合治理、因地制宜、突出重点、科学管理、注重效益的方针,坚持谁开发利用资源谁负责保护、谁造成水土流失谁负责治理和补偿的原则。
    第四条  县级以上人民政府应当建立健全Soil and water conservation工作协调机制,研究解决Soil and water conservation工作的重大问题,将Soil and water conservation工作纳入本级国民经济和社会发展规划,保证Soil and water conservation专项资金和工作经费,组织实施Soil and water conservation规划确定的任务。
县级以上人民政府建立和完善水土流失防治目标责任制,将Soil and water conservation工作纳入目标责任考核体系,对所属部门、下一级人民政府Soil and water conservation责任制落实情况进行考核奖惩。
    Article 5 The departments of water administration of the people's governments at or above the county level shall be in charge of the work of soil and water conservation in their respective administrative areas。
县级以上人民政府发展和改革、国土资源、环境保护、住房和城乡建设、交通运输、农业、林业、扶贫等部门按照各自职责,做好有关的水土流失预防和治理工作。
    第六条  县级以上人民政府鼓励和支持Soil and water conservation工作机构、高等院校、科研单位、群众性科技组织,开展Soil and water conservation科学研究、试验示范和技术推广、培训、指导、服务工作。
    第七条 县级以上人民政府鼓励和支持社会力量、民间资本参与水土流失预防和治理,在资金、技术、税收等方面予以扶持,保障水土流失预防和治理参与人的合法权益。
    第八条  各级人民政府及其有关部门应当加强Soil and water conservation宣传和教育工作,普及Soil and water conservation科学知识,增强公众的Soil and water conservation意识。
The news media should do a good job in publicizing soil and water conservation, and primary and secondary schools should include basic knowledge of soil and water conservation in their education。
    第九条  单位和个人有保护水土资源、维护Soil and water conservation设施的义务,有权举报破坏水土资源和Soil and water conservation设施的行为。
After receiving the report, the water administrative department shall promptly investigate and deal with it and give feedback to the informant on the investigation。
    Article 10 The people's governments at or above the county level shall commend and award units and individuals that have made outstanding achievements in the work of soil and water conservation。
Chapter II Planning
    Article 11 The provincial water administrative department shall be responsible for organizing the investigation of soil and water loss in the province。水土流失调查包括水土流失的分布、类型、面积、成因、危害及变化趋势、防治情况及其效益等内容,调查结果报国务院水行政主管部门备案后向社会公告。
    第十二条  县级以上人民政府依据水土流失调查结果划定并公告本行政区域的水土流失重点预防区和重点治理区。
林草覆盖率百分之四十以上、土壤侵蚀轻度以下以及江河源头区、水源涵养区、饮用水水源区、基本农田保护区等水土流失潜在危险较大的区域,划定为水土流失重点预防区。
林草覆盖率百分之四十以下、土壤侵蚀中度以上以及人口密度较大,自然条件恶劣,生态环境脆弱,水旱风沙灾害严重,崩塌、滑坡危险区和泥石流易发区等水土流失严重的区域,划定为水土流失重点治理区。
    Article 13 The department of water administration at or above the county level shall, in conjunction with relevant departments, work out plans for soil and water conservation,Cross-regional or river basin water and soil conservation plans shall be formulated by the common water administration department at the next higher level in conjunction with relevant departments and river basin management institutions,After being submitted to the people's government at the corresponding level or the department authorized by it for approval,The implementation shall be organized by the department of water administration。
小流域综合治理、淤地坝建设、沟道造地应当编制Soil and water conservation专项规划,由县级以上水行政主管部门会同有关部门编制,按照审批权限报批后组织实施。Special plans for water and soil conservation shall conform to the plans for water and soil conservation。
Opinions of experts and the public shall be sought in the compilation of water and soil conservation plans and special water and soil conservation plans。
    第十四条  有关基础设施建设、矿产资源开发、城镇建设、公共服务设施建设以及土地开发整理、工业园区、水电梯级开发、旅游景区等方面的规划,Water and soil erosion may be caused in the course of implementation,The compilation unit shall put forward countermeasures and measures for the prevention and control of soil erosion,And obtain the consent of the water administrative department at the same level before the planning is submitted for approval。
Chapter Three prevention
    第十五条  各级人民政府依照Soil and water conservation规划和专项规划,采取封育保护、自然修复、退耕还林(草)等措施,严格保护植物、沙壳、结皮、地衣等,加强对取土、挖砂、采石等活动的监督管理,预防和减轻水土流失。
It is prohibited to engage in activities that disturb the surface or induce geological disasters, such as earth extraction, sand digging, mining and quarrying, in areas prone to collapse and landslide and debris flow。
    Article 16 Cultivation of crops on steep slopes above 25 degrees shall be prohibited。In areas where per capita arable land is more than 5 mu or basic farmland is more than 2 mu, cultivation of crops on steep slopes above 20 degrees shall be prohibited。
已在禁垦的陡坡地范围内开垦种植农作物的,县级以上人民政府应当制定退耕还林(草)计划,逐年退耕,还林还草,恢复植被。
The scope of prohibited reclamation shall be delimited and announced by the people's governments at the county level。
    第十七条  县级以上人民政府应当依据《十大网堵平台》的规定,将已经退耕还林(草)的区域划入封山禁牧区的范围,向社会公布,并采取措施,加强管护。
It is prohibited to damage or move without authorization the signs and facilities in the area where mountains and grazing are prohibited。
    Article 18 Planting economic forests on steep slopes above 25 degrees,It shall be under the guidance of agriculture, forestry, water conservancy and other administrative departments at or above the county level,Scientifically selected tree species,Set up ecological forest,Reasonable size determination,Soil and water conservation measures such as the construction of cut ditches, cisterns, drainage ditches, high plant belts, slope grass planting, horizontal steps or ridge planting are adopted,Prevent soil erosion。
    Article 19 Cultivation of crops shall be carried out on barren slopes with slopes below and above five degrees of forbidden cultivation,应当采取修建水平梯田、坡面水系整治、蓄水保土耕作等Soil and water conservation措施;在禁垦坡度以下、五度以上的坡地上植树造林、抚育幼林、种植中药材,Soil and water conservation measures such as building horizontal terraces, horizontal terraces, fish scale pits, bamboo level ditches, and construction of tall plant belts shall be adopted。
    第二十条  生产建设项目选址、选线应当避让水土流失重点预防区和重点治理区;无法避让的,应当提高防治标准,优化施工方案和工艺,减少地表扰动和植被损坏范围,缩短施工周期和地表裸露时间,有效控制水土流失。
    第二十一条  涉及土石方挖填、扰动地表等可能Causing soil erosion生产建设项目,生产建设单位负责编制或者委托具有相应资质的单位编制Soil and water conservation方案,经建设项目审批机关的同级水行政主管部门审批。
其他规模较大的取土、挖砂、采石等扰动地表的可能Causing soil erosion生产建设活动,作业单位和个人应当编制Soil and water conservation方案,报县级水行政主管部门审批。The water and soil conservation plans for coal, petroleum, natural gas, non-ferrous metals and other mineral resources exploration shall be submitted to the provincial water administrative department for examination and approval。
生产建设单位或者个人按照Soil and water conservation方案确定的预算,在基本建设投资或者生产费用中专项列支Soil and water conservation经费,用于水土流失预防和治理。
    第二十二条  占地面积在三公顷以上或者挖填土石方总量在三万立方米以上的生产建设活动,应当编制Soil and water conservation方案报告书。
Production and construction activities below the scale specified in the preceding paragraph shall be completed and submitted a water and soil conservation plan report form。
    Article 23 Production and construction projects with soil and water conservation plans subject to the examination and approval system shall be prepared according to law,Complete the approval procedures of the soil and water conservation plan before the feasibility study report is submitted for approval;Production and construction projects subject to the approval system,Complete the soil and water conservation program approval procedures before the project approval application report is submitted;Production and construction projects with a recording system,The soil and water conservation plan shall be submitted for approval after the filing procedure and before the project starts。
For other production and construction activities, the procedures for submitting and approving soil and water conservation plans shall be completed before commencement。
    第二十四条  依法应当编制Soil and water conservation方案的生产建设项目,生产建设单位未编制Soil and water conservation方案或者未经水行政主管部门批准的,项目审批机关不予审批,生产建设单位或者个人不得开工建设。
    第二十五条  Soil and water conservation方案经批准后,生产建设项目地点、位置、规模以及Soil and water conservation措施发生重大变化的,应当补充、修改Soil and water conservation方案,编制Soil and water conservation方案变更报告,报原审批部门批准。
    Article 26 Water and soil conservation facilities in a production and construction project shall be designed, constructed and put into operation simultaneously with the main part of the project。
The production and construction units shall, in accordance with the approved plans for water and soil conservation, draw up the preliminary designs for water and soil conservation and submit them to the departments approving the plans for the record。
Production and construction units shall take temporary protective measures for water and soil conservation in the course of construction. In case of construction during flood season, a water and soil conservation flood control plan shall be formulated。
The production and construction units shall report the implementation of the water and soil conservation plans to the examination and approval department every year。
    第二十七条  对生产建设活动所占用土地的地表土应当进行分层剥离、保存和利用,做到土石方挖填平衡,减少地表扰动范围。生产建设活动中废弃的砂、石、土、矸石、尾矿、废渣等应当先采取拦挡、坡面防护、防洪排导等措施后,在Soil and water conservation方案确定的专门存放地堆放,不得随意排弃或者擅自堆放。生产建设活动结束后,应当及时在取土场、开挖面和存放地的裸露土地上植树种草、恢复植被,对闭库的尾矿库进行复垦。
  In areas with serious soil erosion and fragile ecology,Strictly restrict the exploitation of mineral resources by large-scale stripping of soil layers, the construction of land by channels or other production and construction activities that may cause soil erosion,It is necessary to engage in relevant activities,Subject to the approval of the provincial water administrative department,Submit to the provincial people's government for approval;Engaged in production and construction activities in arid and water-scarce areas,Measures should be taken to prevent wind erosion,Set up precipitation storage facilities,Make full use of precipitation resources。
    第二十八条  生产建设项目建成后在试生产运行六个月内,建设单位须向Soil and water conservation方案审批部门申请Soil and water conservation设施验收。It shall not be put into operation without acceptance inspection or without passing the acceptance inspection。
For production and construction projects that are constructed or put into production or use by stages, the corresponding soil and water conservation facilities shall be checked and accepted by stages。
省水行政主管部门负责验收的大、中型生产建设项目的Soil and water conservation设施,先进行技术评估,再进行Soil and water conservation设施验收。
    Article 29 No unit or individual may destroy, occupy, fill or dismantle water and soil conservation facilities without authorization。
Soil and water conservation facilities and protection areas mainly include:
    (一)梯田、埝地、坝地、流失区水地、河滩造地、沟道造地、引洪漫地、地边埂、截水沟、蓄水沟、沟边埂、排水渠(沟)、沉砂池、水窖、沟头防护等农田Soil and water conservation工程及附属设施; 
    (二)淤地坝、拦渣坝、拦沙坝、尾矿坝、谷坊、闸山沟、池塘、涝池、护岸(坡)、拦(挡)渣墙等沟道Soil and water conservation工程及安全保护范围; 
    (3) supporting facilities for forest cultivation and land preparation, such as forest and grass nursery, plant ridge, horizontal ditch, reverse slope terrace and fish scale pit for water and soil conservation; 
    (4) soil and water conservation monitoring sites, scientific research experiments, demonstration sites, facilities and safety protection areas;
    (5) other water and soil conservation facilities。
    Article 30 The ownership of water and soil conservation facilities shall be determined by the ownership of the land to which they are attached。Water and soil conservation facilities shall be owned by the State,Within the scope of land use by units, collective economic organizations or individuals,The owner of the right of use shall bear the responsibility of protection;Water and soil conservation facilities shall be owned by collectives,Within the scope of land contracting or leasing,The land contractor or the lessee shall bear the responsibility of management and protection,There is no contractor or lessee,The collective economic organization shall sign an agreement for the protection of the beneficiary,Clear responsibility for management and care。
    Article 31 Ecological measures shall be the main measures for water and soil conservation in urban areas, and necessary engineering measures shall be taken。For urban construction or reconstruction projects that may cause soil and water loss, plans for soil and water conservation shall be worked out and measures shall be taken to effectively control soil and water loss。
    第三十二条  县级以上水行政主管部门应当对生产建设项目Soil and water conservation方案的实施情况进行跟踪检查,发现问题及时处理。对未落实Soil and water conservation方案的生产建设单位、个人,县级以上水行政主管部门可以对其采取约谈、限期整改等措施,并记入单位和个人信用信息系统。
Chapter IV Governance
    第三十三条  水土流失治理应当坚持自然修复与人工治理相结合,植物措施、工程措施与Soil and water conservation耕作措施相结合,治理与农民增收致富相结合的原则,兼顾生态效益、经济效益和社会效益。
    第三十四条  各级人民政府及其有关部门按照Soil and water conservation规划的要求,组织单位和个人以小流域为单元,建立水土流失综合防治体系,有效减少水土流失。
    在水力侵蚀地区,以天然沟壑及其两侧山坡地形成的小流域为单元,采取工程措施、植物措施和保护性耕作等措施,进行坡耕地和沟道水土流失综合治理。
    在风力侵蚀地区,结合防沙治沙,封育禁牧、植树种草、设置人工沙障和网格林带等措施,建立防风固沙防护体系。
在重力侵蚀地区,结合地质灾害防治,采取径流排导、削坡减载、支挡固坡、修建拦挡工程等措施,加强监测、预报、预警体系建设。
   第三十五条  县级以上人民政府按照Soil and water conservation规划要求,落实配套资金,保证Soil and water conservation投入,实施坡耕地改梯田、淤地坝、小流域综合治理等Soil and water conservation重点工程建设,加大生态修复力度。
    Article 36 The construction of silting dam projects and gully land construction projects shall conform to the special plans for soil and water conservation。建设单位应当编制工程项目设计文件,经县级以上水行政主管部门审核后,按照审批权限报投资主管部门审批。
    淤地坝工程项目、沟道造地工程项目建设应当符合工程质量标准和技术规范,经县级以上水行政主管部门组织验收合格后交付使用。
    第三十七条  Soil and water conservation重点工程或者依法应当编制Soil and water conservation方案报告书的生产建设项目的Soil and water conservation设施,建设单位应当委托相应资质的监理单位进行施工监理。
    监理单位发现工程质量问题、安全事故隐患的,应当要求施工单位限期整改,必要时可以要求施工单位停止施工。If the construction unit refuses to rectify or stop the construction, the supervision unit shall inform the construction unit and the local water administration department at the county level。
    Article 38 Production and construction projects or other production and construction activities,在建设期间按占用、扰动、损坏原地貌、植被或者Soil and water conservation设施面积缴纳Soil and water conservation补偿费;煤炭、石油、天然气(煤层气) 、有色金属等矿产资源开采类项目,During the production period, soil and water conservation compensation shall be paid according to a certain proportion of the amount of mining or the sales price。
    Measures for the administration of the collection of compensation fees for water and soil conservation shall be formulated by the departments of finance and prices of the provincial people's government together with the department of water administration。
    Article 39 A compensation system for ecological benefits of water and soil conservation is implemented in this province。省人民政府可以从用水受益地区收取一定比例资金,作为Soil and water conservation生态效益补偿金,用于江河源头区、水源保护区和水源涵养区水土流失预防和治理,扶持绿色农业和产业发展。Appropriate compensation will be given to farmers who have reduced their income because of returning farmland to forest (grass), closing mountains and banning grazing, reducing or not applying chemical fertilizers and pesticides。
    Measures for the administration of the collection of compensation money for ecological benefits of water and soil conservation shall be formulated by the provincial people's government。
Chapter V Monitoring and supervision
    Article 40 The monitoring of the ecological environment of soil and water conservation shall be carried out under the principle of unified management and responsibility at different levels。
    省Soil and water conservation监测机构负责管理全省Soil and water conservation生态环境监测工作,编制Soil and water conservation生态环境监测规划,组织开展水土流失动态监测,建立Soil and water conservation生态环境监测信息系统,汇总和管理监测数据,编制Soil and water conservation生态环境监测报告。
    Article 41 The provincial water administrative department shall regularly issue the provincial soil and water conservation ecological environment monitoring bulletin, including the following matters:
    (1) The type, area, intensity, distribution and changing trend of soil and water loss;
    (2) damage caused by water and soil erosion;
    (3) Prevention and control of soil erosion。
    To key areas, major production and construction projects, timely release monitoring announcements。
    第四十二条  Soil and water conservation重点工程和可能造成严重水土流失的大中型生产建设项目,生产建设单位应当自行或者委托相应资质的单位开展Soil and water conservation监测工作,并将监测情况定期报水行政主管部门。
    第四十三条  省Soil and water conservation监测机构建立Soil and water conservation监测评价体系,组织对本行政区域内监测成果质量进行评价认定。
    第四十四条  从事Soil and water conservation的方案编制、工程监理、监测和评估的技术服务单位,应当执行国家有关技术规范和要求,不得弄虚作假,伪造、虚报、瞒报有关数据。  
    第四十五条  县级以上水行政主管部门所属的Soil and water conservation监督管理机构负责本行政区域内Soil and water conservation监督管理和行政执法工作。
    Article 46 When performing the duties of supervision and inspection of water administration, there shall be no less than two persons, and they shall present their law enforcement certificates。The units or individuals under inspection shall cooperate in the supervision and inspection of water and soil conservation。
    Article 47 When performing their duties of supervision and inspection, water administration supervisors and inspectors shall have the right to take the following measures:
  (1) requiring the units or individuals under inspection to provide relevant documents, licenses and materials;
  (2) require the units or individuals under inspection to make explanations on the prevention and control of soil erosion;
  (3) entering the scene for investigation and evidence collection。
  Water administration supervisors and inspectors who find that units or individuals have violated the laws and regulations on water and soil conservation shall order them to stop the illegal acts immediately。拒不停止违法行为,造成严重水土流失的或者有其他严重违法情节的,报经县级以上水行政主管部门批准,水政监督检查人员可以查封、扣押实施违法行为的工具及施工机械、设备等。
    查封、扣押的期限不得超过三十日;情况复杂确需延长的,经水行政主管部门主要负责人批准,可以延长,但是延长期限不得超过三十日。
    第四十八条  单位之间、个人之间、单位和个人之间发生水土流失纠纷的,应当协商解决;协商不成的,可以申请县级以上水行政主管部门协调处理或者向人民法院提起诉讼。Where a dispute over soil erosion between different administrative areas cannot be reached through consultation, it shall be decided by the common people's government at the next higher level。
Chapter VI Legal liability
    Article 49 The competent department of water administration or any other department exercising the power of supervision and administration in accordance with the provisions of these Regulations,Failure to make administrative licensing decisions or handle approval documents in accordance with the law and failure to perform supervision and management duties,Where an illegal act is discovered or a report on an illegal act is not investigated and dealt with,Or commits other acts that fail to perform their duties in accordance with the provisions of these Regulations,The persons directly in charge and other persons directly responsible shall be given administrative sanctions according to law。
    第五十条  违反本条例第二十六条、第三十七条、第四十二条规定,有下列行为之一的,由县级以上水行政主管部门责令限期改正,逾期不改正的,处以三万元以上三十万元以下罚款:
    (一)未按规定编制、报备Soil and water conservation初步设计、制定度汛方案或者在施工过程中未采取Soil and water conservation临时防护措施的;
    (2) failing to carry out supervision and monitoring according to regulations or entrusting a unit without corresponding qualifications to carry out supervision and monitoring;
    (3) failing to report the implementation of the water and soil conservation plan or the monitoring work of water and soil conservation as required。
    Article 51 Violation of Article 27 of these Regulations,Dumping sand, stone, soil, gangue, tailings, waste residue, etc., without taking protective measures at a special storage place,The department of water administration at or above the county level shall order the violation to cease,Take remedial action,Causing soil erosion,A fine of not less than 5 yuan but not more than 10 yuan per cubic meter according to the quantity dumped。
    第五十二条  违反本条例第二十九条规定,破坏或者擅自占用、填堵、拆除Soil and water conservation设施的,由县级以上水行政主管部门责令限期改正,逾期不改正的,处Soil and water conservation设施造价一至二倍的罚款。
    第五十三条  违反本条例第四十四条规定,技术服务单位弄虚作假,伪造、虚报、瞒报有关数据的,由县级以上水行政主管部门责令改正,情节严重的,降级或者吊销资格证书。
    第五十四条  对个人处以五万元以上罚款,对单位处以二十万元以上罚款,实施处罚的机关应当告知当事人有要求举行听证的权利。
    第五十五条  违反本条例规定,造成水土流失危害的,依法承担民事责任;构成违反治安管理行为的,由公安机关依法给予治安管理处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
    第五十六条  违反本条例规定的其他行为,《十大正规网堵平台》和其他法律、法规已有处罚规定的,从其规定。
Chapter VII Supplementary Provisions
    Article 57 The provincial water and soil conservation agency shall perform the duties of the provincial water and soil conservation administrative department。
    设区的市、县(市、区)人民政府确定的Soil and water conservation工作机构、Soil and water conservation监督管理机构履行水行政主管部门的Soil and water conservation工作职责。
    The supervision and inspection personnel of soil and water conservation shall exercise the functions and duties of the supervision and inspection personnel of water administration as provided for in these Regulations。
    Article 58 These Regulations shall come into force as of October 1, 2013。Adopted at the fourth meeting of the Standing Committee of the Eighth People's Congress of Shaanxi Province on January 10, 1994,Amended at the 12th Meeting of the Standing Committee of the Tenth People's Congress of Shaanxi Province on August 3, 2004,2007年7月28日陕西省第十届人民代表大会常务委员会第三十二次会议修正的《十大正规网堵平台》同时废止。