Contact us
Contact number:029-89665751

公司Address: 19th Floor, Block C, Boyuan Science and Technology Square, Jiaotong University Science Park, No. 99 Yanxiang Road, Yanta District, Xi 'an City

Regulations of Shaanxi Province on the Prevention and Control of air pollution

Source: Unknown 时间:2018-08-15 18:49 Number of readings:
(2013年11月29日陕西省第十二届人民代表大会常务委员会第六次会议通过)
目 录
      Chapter I General rules
      Chapter II General provisions
      Chapter III Prevention and control measures
      Section 1 Prevention and Control of urban and regional atmospheric pollution
      Section II Prevention and Control of industrial air pollution
      Section 3 Prevention and Control of air pollution in transportation
      Section 4 Prevention and Control of atmospheric pollution by toxic and harmful Substances
      Section V Dust pollution prevention
      Chapter IV Legal liability
      Chapter V Supplementary provisions
Chapter I General rules
    Article 1 For the purpose of preventing and controlling atmospheric pollution, protecting and improving the atmospheric environment, safeguarding human health and promoting sustainable economic and social development, these Regulations are formulated in accordance with the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution and other relevant laws and administrative regulations and in light of the actual conditions of this province。
    Article 2 These Regulations shall apply to the air pollution prevention and control activities within the administrative areas of this province。
    Article 3 The prevention and control of atmospheric pollution shall, in accordance with the policy of giving priority to prevention and combining prevention and control, adhere to the principles of overall consideration, highlighting key points and giving classified guidance, make rational planning and distribution, optimize the industrial structure, promote scientific and technological progress, promote cleaner production, develop low-carbon economy and circular economy, and protect and improve the atmospheric environment。
    Article 4 The people's governments at or above the county level shall be responsible for the quality of the atmospheric environment within their respective administrative areas,Air pollution prevention and control plans shall be formulated in accordance with the provisions of these Regulations and the requirements for the prevention and control of air pollution,The prevention and control of air pollution will be included in the national economic and social development plan,Guaranteed input,Strengthen environmental law enforcement and monitoring capacity building,We will establish and improve the target responsibility assessment system for air pollution prevention and control,And the assessment results will be publicized to the public。Township (town) people's governments and sub-district offices shall be responsible for the prevention and control of air pollution under their respective jurisdictions。
    第五条 县级以上人民政府环境保护行政主管部门对大气污染防治实施统一监督管理。
    县级以上人民政府其他有关行政主管部门根据本条例规定和各自职责,对大气污染防治实施监督管理。
    Article 6 This province applies a system of total quantity control and concentration control of air pollutants。排放大气污染物的,应当符合国家和地方排放标准和主要大气污染物排放总量控制指标。
    Article 7 People's governments at or above the county level and their relevant departments shall take measures to encourage and support scientific and technological research on the prevention and control of atmospheric pollution, train professionals in environmental protection, disseminate advanced and applicable technologies and develop environmental protection industries。
    Article 8 Units and individuals shall have the right and obligation to protect the atmospheric environment。The right to report and file charges against acts polluting the atmospheric environment,有权对行使监督管理权的部门及其工作人员不依法履行职责的行为进行检举和控告;遵守大气污染防治法律法规,Conscientiously fulfill the legal obligations and professional ethics of air pollution prevention and control,Establish awareness of atmospheric environmental protection,Practice a green lifestyle,Reduce emissions of pollutants into the atmosphere。
    县级以上人民政府鼓励和支持社会团体和公众参与大气污染防治工作和公益活动,可以聘请社会监督员,协助监督大气污染防治工作。
    第九条 各级人民政府及其行政主管部门和社会团体、学校、新闻媒体、群众性自治组织等单位,Laws and regulations on the prevention and control of air pollution and knowledge of popular science should be publicized and educated,Promote civilized, economical and green consumption patterns and living habits,Promote the formation of an atmosphere in which the whole society protects the atmospheric environment。
 
 Chapter II General provisions
    Article 10 The provincial administrative department of quality and technology supervision and environmental protection may, in accordance with the provisions of laws and in combination with the status of atmospheric environment quality and economic and technological conditions of the province, formulate and issue standards for atmospheric environment quality, emission standards for atmospheric pollutants and control standards for harmful substances in coal burning and fuel oil that are higher than the national standards。
    Article 11 The people's governments of provinces and cities divided into districts and their relevant departments, in the process of organizing the preparation of special plans for industry, energy, transportation, urban construction and natural resources development, shall comprehensively consider the possible impact of the implementation of the plans on the atmospheric environment, and conduct environmental impact assessments according to law before submitting them for examination and approval。
    Article 12 For construction projects of new construction, expansion or reconstruction, environmental impact assessment shall be carried out according to law。After the administrative department of environmental protection at or above the county level announces the acceptance of the environmental impact report of the construction project, the public opinion is large or that it has a significant impact on the atmospheric environment, it shall organize a hearing to publicly listen to the opinions of stakeholders and the public, and the hearing results shall be used as an important basis for examining and approving the environmental impact assessment。
    未取得主要大气污染物排放总量指标的建设项目,县级以上环境保护行政主管部门不得批准其环境影响评价文件。
    第十三条 建设项目的大气污染防治设施应当与主体工程同时设计、同时施工、同时投入使用。建设项目在投入生产或者使用之前,其大气污染防治设施应当经审批该项目环境影响评价文件的环境保护行政主管部门验收合格。
    向大气排放污染物的单位应当保证大气污染防治设施正常运行,不得擅自拆除、停止运行。Prevention and control facilities should be repaired in a timely manner, and reported to the environmental protection administrative department at or above the county level, within the prescribed time limit after maintenance still cannot operate normally, the main production equipment shall stop operation at the same time。
    第十四条 向大气排放污染物的企业事业单位和个体工商户,应当按照国家和本省规定设置大气污染物排放口。
    禁止以规避监管为目的,在非紧急情况下使用大气污染物应急排放通道或者采取其他规避监管的方式排放大气污染物。
    第十五条 向大气排放污染物的企业事业单位和个体工商户,应当按照国家和本省有关规定进行排污申报登记并缴纳排污费。
    Pollutant discharge fees are levied according to the types and quantities of air pollutants discharged。The pollutant discharge fees collected shall be used for the prevention and control of air pollution and shall not be appropriated for other purposes。
    第十六条 向大气排放工业废气、含有毒有害物质的大气污染物的企业事业单位,Operating unit of central heating facilities,以及其他按照规定应当取得排污许可证方可排放大气污染物的企业事业单位,An application for a pollutant discharge permit shall be filed with the administrative department of environmental protection at or above the county level in accordance with law。排污许可证应当载明排放污染物的名称、种类、浓度、总量和削减量、排放方式、治理措施、监测要求等内容。
    排污总量和削减量由县级以上环境保护行政主管部门依据大气污染物排污总量计划和相关技术规范核定。
    向大气排放污染物的单位应当采取技术改造、完善环保设施等措施,落实核定的主要大气污染物排放总量控制指标和削减量。
    第十七条 在区域大气污染物排放总量控制指标范围内,企业主要大气污染物排放总量指标实行有偿使用与交易制度。
    省人民政府建立统一的排污权交易公共平台,排污权交易应当通过交易公共平台进行交易。The transaction price shall implement a two-line system of revenue and expenditure for the prevention and control of air pollution。
    排污权交易具体办法由省环境保护行政主管部门会同财政等有关部门制定。
    Article 18 This province implements a monitoring system for atmospheric environmental quality and atmospheric pollution sources, establishes an environmental air quality monitoring system and monitoring platform, and monitors atmospheric pollutants in accordance with the requirements of the relevant national monitoring and evaluation norms。
    县级以上环境保护行政主管部门根据监测结果在当地主要媒体统一发布本行政区域空气环境质量状况公报、空气质量日报等公共环境质量信息,各级气象主管部门所属的气象台(站)根据环境质量信息发布空气污染气象条件预报和生活服务指导。The provincial administrative department of environmental protection shall regularly publish the air quality status of the cities divided into districts。
    大气环境质量和大气污染源监测网络建设规划,由省环境保护行政主管部门会同气象等有关部门编制,报省人民政府批准后组织实施。
    Article 19 Units that discharge pollutants into the atmosphere shall, in accordance with the relevant provisions, set up monitoring points and sampling and monitoring platforms, and carry out self-monitoring of the atmospheric pollutants discharged by them or entrust monitoring to units qualified for environmental monitoring。监测结果由单位主管环境工作的负责人审核签字,原始监测记录至少保存三年。
    Key pollution source units shall install operation management monitoring platforms and automatic monitoring equipment for the discharge of air pollutants, network with the monitoring platform of the competent administrative department of environmental protection, and ensure the normal operation of monitoring equipment and data transmission。The units of key pollution sources shall be determined by the administrative departments of environmental protection of provinces and cities divided into districts on the basis of factors such as the environmental capacity of their respective administrative areas, the requirements of the total emission control targets for major atmospheric pollutants, and the types, quantities and concentrations of atmospheric pollutants discharged by pollutant discharging units。
    向大气排放污染物的单位,应当按照规定在网站、报刊、广播、电视等公众媒体平台公布其污染物排放情况等环境信息,接受公众监督。
    The environmental information of pollutant discharging units shall be incorporated into the public credit information system。
    第二十条 环境保护行政主管部门和其他主管部门对管辖范围内的向大气排放污染物的企业事业单位和个体工商户可以随机现场检查。Enterprises, institutions and individual industrial and commercial households under inspection shall truthfully report the situation and provide necessary information。检查部门应当为被检查的企业事业单位和个体工商户保守技术秘密和业务秘密。
    Where serious air pollution is caused or likely to be caused, or evidence of environmental law enforcement is likely to be lost or concealed, the competent administrative department for environmental protection at or above the county level shall, in accordance with law, take such evidence preservation measures as sealing up, seizing and registering the relevant facilities, sites, articles, documents and materials。
    第二十一条 逐步推行企业环境污染责任保险制度,降低企业环境风险,保障公众环境权益。
    省环境保护行政主管部门根据区域环境敏感度和企业环境风险度,定期制定和发布强制投保环境污染责任保险行业和企业目录。
    Encourage and guide enterprises outside the compulsory insurance list to actively participate in environmental pollution liability insurance。
    第二十二条 大气污染突发事故和突发事件的应急准备、监测预警、应急处置和事后恢复等工作按照国家和本省的有关规定执行。
    In emergency situations where serious pollution of the atmosphere is likely to endanger human health and safety,The people's governments of provinces and cities divided into districts shall promptly initiate corresponding emergency preplans,Air pollution emergency notice was issued,The discharge unit may be ordered to limit production and stop production,Motor vehicle restriction,Dust control,The suspension of primary and secondary schools and kindergartens, as well as meteorological intervention and other countermeasures,And guide the public to take good health protection。
 
 Chapter III Prevention and control measures
     Section 1 Prevention and Control of urban and regional atmospheric pollution
    Article 23 The provincial administrative department of environmental protection, in conjunction with the provincial administrative department of development and reform, shall, according to the status of environmental quality and environmental capacity, delimit the industries that affect the atmospheric environment, the areas where the layout of the industries is prohibited and the areas where the layout is restricted, clarify the scope, types of projects and time limits, and submit them to the provincial people's government for approval before implementation。
    Article 24 People's governments at or above the county level shall, in accordance with the targets for controlling the total discharge of atmospheric pollutants approved by the people's governments at higher levels, formulate plans for controlling the total discharge of atmospheric pollutants in their respective administrative areas, reduce the amount year by year, and organize their implementation。
    大气污染物排放总量控制计划由县级以上环境保护行政主管部门会同有关行政主管部门起草,报本级人民政府批准。
    Article 25 The administrative department of environmental protection at or above the county level shall suspend the examination and approval of the environmental impact assessment documents of construction projects discharging air pollutants in areas that have not completed the task of controlling the total amount of air pollutants discharged each year until the total amount of air pollutants is met。
    Article 26 The provincial people's government shall, in accordance with the requirements of the national key regional air pollution prevention and control plan, establish a regional cooperation system and promote regional joint prevention and control in the key areas of the province for air pollution prevention and control, such as Xi 'an City group and Guanzhong City Group。
    The provincial people's government shall establish an inter-provincial cooperation mechanism for air pollution prevention and control with neighboring provinces and regions, implement measures such as environmental assessment consultation, joint law enforcement, information sharing, early warning and emergency response, and promote inter-provincial joint prevention and control of air pollution。
    Article 27 The people's governments of cities, counties (cities, districts) divided into key areas shall improve the conditions for environmental access, implement special emission limits for pollutants in key industries, formulate plans for the treatment of air pollution within a specified period of time to reach the standards for atmospheric environment quality in accordance with the time limits set by the State and this province。
    第二十八条 设区的市、县(市、区)人民政府应当划定禁煤区和限煤区。
    在禁煤区内的单位和个体工商户,在当地人民政府规定的期限内停止使用燃煤设施,改用天然气、液化石油气、电或者其他清洁能源。The local people's government shall improve supporting infrastructure and formulate relevant policies of encouragement and price subsidies。
    在限煤区内禁止新建、扩建燃烧煤炭、重油、渣油的工业设施,逐步减少燃煤设施的使用。The production and sale of briquette for domestic use that does not meet the standards shall be prohibited。
    第二十九条 设区的市、县(市、区)人民政府应当统筹规划城市建设,在城镇规划区全面发展集中供热,优先使用清洁燃料。
    In the area covered by the gas pipeline network and the central heating pipeline network, no new or expanded heating facilities burning coal, heavy oil and residual oil shall be built, and the original scattered small and medium-sized coal-fired heating boilers shall be dismantled or reformed within a time limit。
    Article 30 When preparing or revising plans for cities, the people's governments of cities shall, in accordance with the principles conducive to the diffusion of atmospheric pollutants, rationally plan the spatial layout of urban construction, control the density and height of buildings and reserve urban ventilation corridors。
    第三十一条 各级人民政府应当保护天然植被,加强植树种草、城乡绿化、治沙防尘工作,增加绿地和水域面积,改善大气环境质量。
    In urban built-up areas, the owner, user or manager of the building shall make full use of the roof and roof of the building for greening;The design of new buildings shall incorporate the requirements for roof and roof greening into the design documents of construction projects。
    屋顶、屋面绿化应当按照技术规范的要求设计、施工,防止对建筑物和居民生活造成不利影响。屋顶、屋面绿化技术规范,由省住房和城乡建设行政主管部门会同有关主管部门制定。
    Section II Prevention and Control of industrial air pollution
    第三十二条 县级以上人民政府应当制定扶持优惠政策,鼓励支持地热能、风能、太阳能和生物质能等清洁能源的开发利用,逐步削减燃煤总量。
    省发展改革部门会同省环境保护等有关行政主管部门制定本省清洁能源发展规划和燃煤总量控制计划,报省人民政府批准后组织实施。设区的市、县级人民政府根据清洁能源发展规划和燃煤总量控制计划,制定本行政区域实施方案并组织实施。
    第三十三条 企业应当优先采用能源和原材料利用效率高、污染物排放量少的清洁生产技术、工艺和装备,减少大气污染物的产生和排放。
    Article 34 The mining of coal with high sulfur content and high ash content shall be restricted。For newly built coal mines with high sulfur and ash content, facilities for washing and beneficiation of coal shall be built;For coal mines with high sulfur and ash content of the coal that have been completed, supporting facilities for coal washing and dressing shall be built within a time limit so that the sulfur and ash content of the coal can meet the prescribed standards。
    People's governments at or above the county level shall adopt economic and technological policies and measures conducive to the clean utilization of coal and the transformation of energy, and encourage the power generation at the mouth of pits and the comprehensive utilization of coal bed methane, coal gangue, fly ash and slag resources。
    第三十五条 锅炉生产企业的锅炉产品应当达到国家规定的锅炉容器大气污染物初始排放标准,并在产品上标明燃料要求和污染物排放控制指标。If it fails to meet the prescribed requirements, it shall not be produced or sold。
    Article 36 Where thermal power plants (including thermal power plants and self-provided power stations) and other coal-burning enterprises discharge atmospheric pollutants such as soot, sulfur dioxide and nitrogen oxides in excess of the discharge standards or the total quantity control targets, they shall construct auxiliary installations for dust removal, desulfurization and denitrification or adopt other measures to control the discharge of atmospheric pollutants。
    水泥、石油、合成氨、煤气和煤焦化、有色金属、钢铁等生产过程中排放含有硫化物和氮氧化物气体的,应当配备脱硫、脱硝装置。
    鼓励燃煤企业采用先进的除尘、脱硫、脱硝、脱汞等多种大气污染物协同控制的技术和装备。
    第三十七条 工业生产中产生的可燃性气体应当回收利用,不具备回收利用条件而向大气排放的,应当进行污染防治处理。
    Where the combustible gas recovery and utilization device cannot operate normally, it shall be repaired or updated in a timely manner。在回收利用装置不能正常作业期间确需排放可燃性气体的,应当将排放的可燃性气体充分燃烧或者采取其他减轻大气污染的措施。
    第三十八条 企业应当通过技术创新、产业转型升级等方式改进生产工艺设备,减少大气污染物的产生和排放。
    省人民政府工业和信息化行政主管部门按照国家淘汰落后生产工艺设备和产品指导目录的规定,会同省发展和改革、环境保护行政主管部门提出本省淘汰落后生产工艺设备和产品的企业名录及工作计划,It shall be promulgated and implemented after being submitted to the provincial people's government for approval。
    Enterprises may not transfer and use obsolete outdated production equipment。
    Article 39 Where a total emission replacement project has not been dismantled or closed down, the competent administrative department for environmental protection at or above the county level shall not handle the procedures for acceptance of environmental protection completion of the replacement project, and the replacement project shall not be put into production or operation。
    Article 40 The people's governments at or above the county level shall encourage and support enterprises that are highly polluting of the atmospheric environment to carry out technological transformation, technological upgrading, or voluntarily close down, relocate or change production, and give preferential treatment, subsidies or awards in such aspects as finance, prices, taxation, land, credit and government procurement。具体办法由省环境保护行政主管部门会同省财政、工业和信息化、发展和改革行政主管部门制定。
     Section 3 Prevention and Control of air pollution in transportation
    第四十一条 县级以上人民政府应当优先发展公共汽车、轨道交通等公共交通事业,规划、建设和设置有利于公众乘坐公共交通运输工具、步行或者使用非机动车的道路、公共交通枢纽站、自行车租赁服务、充电加气等基础设施,We will provide financial subsidies for public transport,Control the number of motor vehicles reasonably,Reduce the number of motor vehicle trips and use intensity。
    设区的市人民政府可以根据大气污染防治需要和机动车排放污染状况,划定Motor vehicle restriction区域、时段,并向社会公告。
    第四十二条 生产、进口、销售机动车、船、航空器使用的燃料,应当符合国家和本省燃料有害物质控制标准。
    Cities divided into districts may, in their respective administrative areas, implement fuel standards for motor vehicles and ships that are higher than the provincial standards。
    Quality and technical supervision, environmental protection, industrial and commercial administration, commerce, civil aviation and other administrative departments at or above the county level shall, in accordance with their respective functions and duties, supervise and administer the production, import and sale of fuel containing harmful substances up to standard。
    Article 43 People's governments at or above the county level shall take measures,We will encourage the development of electric, gas and other new energy vehicles,Promote the use of clean fuels,We will accelerate the construction of supporting infrastructure such as charging piles and refueling stations,Support the retrofitting of other fuel systems to in-service motor vehicles,Diesel vehicles and taxis are encouraged to replace high-efficiency exhaust gas purification devices every year,Improve the urea supply system for diesel vehicles,Reduce vehicle emissions。
    国家机关和公交、出租车、环卫等行业购置、更新车辆应当优先选购新能源汽车,并享受国家和省有关税费、信贷、财政补贴等优惠政策。
    县级以上公安机关交通管理部门、质量技术监督行政主管部门应当做好在用机动车加装其他燃料系统的管理和变更工作。
    第四十四条 省环境保护行政主管部门应当根据机动车保有量和增长情况,编制机动车排气检测站点规划。
    已取得资质认定的机动车检验机构,受省环境保护主管部门委托对机动车污染物排放进行定期检测。
    机动车检验机构按照国家检测技术规范要求进行检测,保证检测数据真实、客观、有效,对检测结果负责,保证送检者的知情权。机动车检验机构按照有关规定与所在地环境保护行政主管部门联网,及时传送定期检测数据。
    交通运输、渔业行政主管部门可以委托已取得资质认定的承担机动船舶检验机构,定期对机动船舶污染物排放进行检测。
    Exhaust pollution testing of motor vehicles and vessels shall be charged according to the charging standard approved by the provincial price authority。
    Article 45 A motor vehicle that has passed the exhaust test by a motor vehicle inspection institution shall be issued by the competent department of environmental protection administration at or above the county level with a qualified mark for environmental protection classification;A motor vehicle that fails to pass the exhaust test shall be maintained in time and reinspected within 30 days。
    Motor vehicles that have not obtained the qualified mark of environmental protection classification shall not be driven on the road。
    Article 46 The competent department of environmental protection administration at or above the county level may inspect and test the environmental inspection qualification marks and pollutant discharge status of public transport vehicles, rental vehicles and passenger and cargo vehicles in use at the motor vehicle parking area。
    县级以上环境保护行政主管部门会同公安机关交通管理部门,对行驶中的机动车污染物排放状况采用遥感检测的方式实施抽检。No fees shall be charged for random inspection。
    The units and individuals subject to inspection, testing or random inspection shall cooperate。
    第四十七条 农业机械、工程机械等非道路用动力机械向大气排放污染物应当符合国家或者本省规定的排放标准。
    If non-road power machinery exceeds the prescribed emission standards, it shall be controlled within a time limit. If it still fails to meet the prescribed standards after treatment, the administrative departments for environmental protection, housing and urban and rural construction, and agricultural machinery at or above the county level shall order it to stop using it。
    Article 48 The people's governments of cities divided into districts shall implement a compulsory scrappage system for old motor vehicles and take measures to guide, encourage and support the elimination of motor vehicles (including three-wheeled vehicles and low-speed trucks) and non-road power machinery that emit high atmospheric pollutants。
    Section 4 Prevention and Control of atmospheric pollution by toxic and harmful Substances
    Article 49 People's governments at or above the county level shall, in accordance with the principle of ensuring safety, rationally plan special areas for the production and storage of toxic or harmful substances and strengthen supervision and administration over the production, storage, transportation and use of toxic or harmful substances。
    It is prohibited to build, rebuild or expand construction projects for the production of toxic or harmful substances outside the special areas。
    第五十条 设区的市、县(市、区)人民政府应当推广秸秆等生物质综合利用技术,划定秸秆等生物质禁烧区。
    It is forbidden to burn asphalt, linoleum, waste oil, rubber, plastic, leather, garbage and other materials that produce toxic and harmful gases in the open. If incineration is really necessary, special incineration devices shall be used;It is prohibited to heat asphalt in populated areas without sealing or using flue gas treatment devices。
    Advocate and encourage the change of customs and customs, and carry out civilized, green festivals and sacrificial activities。各类节庆、宗教、殡葬、祭祀等活动应当遵守有关法律、法规规定,在规定的时间、区域和地点燃放烟花爆竹、烧香、焚烧祭品。环境保护、公安、民政、宗教、城市管理等行政主管部门应当提供相关服务,加强日常监管,减少对大气环境的影响。
    Article 51 Urban people's governments shall reasonably plan the layout of the catering industry。新建、改建、扩建产生油烟、废气的饮食服务项目选址,应当遵守下列规定:
    (一)不得设在居民住宅楼、未设立配套规划专用烟道的商住综合楼、商住综合楼内与居住层相邻的楼层;
    (2) It is not allowed to conduct open-air barbecue or barbecue on the wall (window) in urban population concentration areas。
    For catering service projects built before the implementation of these Regulations, where the business license expires and does not meet the provisions of the preceding paragraph, the administrative departments of environmental protection, food and drug supervision, public security fire control and other administrative departments will no longer issue relevant licenses, and the administrative departments of industry and commerce will not handle registration。
    第五十二条 餐饮业经营者必须采取下列措施,防止对大气环境造成污染:
    (1) Use of clean energy;
    (2) lampblack shall not be discharged into sewer pipes;
    (C) set up fume purification device, and ensure its normal operation, to achieve standard discharge;
    (四)设置餐饮业专用烟道,专用烟道的排放口应当高于相邻建筑物高度或者接入其公用烟道;
    (五)定期对油烟和异味处理装置等污染物处理设施进行清洗维护并保存记录;
    (六)营业面积一千平方米以上的餐饮,应当按照有关规定安装油烟在线监控设施。
    Article 53 Encourage the adoption of advanced production processes, promote the use of low-toxicity and low-volatile organic solvents, support the production and use of non-organic solvent-based coatings, pesticides and slow-release fertilizers, and reduce the emission of volatile organic compounds。
    石化、有机化工、电子、装备制造、表面涂装、包装印刷、服装干洗等产生含挥发性有机物废气的生产经营单位,Paints or solvents with low VOC content should be used,Work in a closed environment,Install and use pollution control equipment and waste gas collection system,Ensure its normal use,The volatile organic compounds content, usage and waste amount of raw and auxiliary materials were recorded,The main operating parameters, operation and maintenance of production facilities and pollution control equipment。
    禁止在居民住宅楼、商住综合楼内与居住层相邻的楼层新建、扩建服装干洗场所。
    生产、销售、使用可挥发性有机物的单位,应当建立泄漏检测与修复制度,及时收集处理泄漏物料。
    Article 54 After the completion of the interior decoration of buildings in public places such as science education, medical care, catering and accommodation, entertainment and shopping, culture and sports, and transportation, indoor air quality monitoring shall be carried out by monitoring institutions with legal qualifications, and the monitoring results shall be publicized in a prominent position。Those that fail to pass the monitoring shall not be put into use。
    第五十五条 向大气排放恶臭气体的单位,应当采取有效治理措施,防止周围居民受到污染。
    In government offices, schools, hospitals, residential areas and other places, it is prohibited to engage in petrochemical, paint and coatings, plastics and rubber, paper printing, feed processing, breeding and slaughtering, food and kitchen waste disposal and other production activities that produce toxic, harmful or malodorous gases。
    垃圾填埋场、污水处理厂的选址、建设和运行应当符合国家规定要求,并采取措施收集、处理恶臭气体,减少对大气环境质量的危害。
    Section V Dust pollution prevention
    Article 56 In the construction of houses, roads, municipal infrastructure, mineral resources development, river regulation, building demolition and other construction projects, material transportation and stacking and other activities that produce dust pollution, prevention and control measures must be taken。
    People's governments at or above the county level and their housing and urban and rural construction, environmental protection, transportation, land and resources, water conservancy, municipal gardens and other administrative departments shall strengthen the supervision and management of construction engineering operations, and the control of dust pollution as a comprehensive environmental improvement assessment content。
    Article 57 A construction unit shall, prior to construction, submit a plan for the prevention and control of site dust pollution to the competent engineering department and the competent administrative department of environmental protection, include the prevention and control of dust pollution in the scope of project supervision, include the costs required in the project budget, and specify the responsibility of the construction unit for the prevention and control of dust pollution in the project contract。
    Article 58 Construction units shall, in accordance with the requirements of the construction site dust pollution prevention and control plan, publicize dust pollution control measures, responsible persons, environmental supervisors, dust supervision administrative departments and other relevant information at the entrances and exits of the construction site, accept social supervision, and take the following dust prevention measures:
    (1) The construction site in urban areas shall be surrounded by hard material enclosures, the area that has not been constructed in the site shall be covered, hardened or green, and the land use right holder shall be responsible for covering the exposed ground for construction land that has not been started for more than three months, and shall be green;
    (二)施工工地内堆放水泥、灰土、砂石等易产生扬尘污染物料和建筑垃圾、工程渣土,应当遮盖或者在库房内存放;
    (3) When earthmoving, dismantling and washing works are carried out, they shall be carried out in sections, and measures of sprinkling hydraulic dust shall be taken to shorten the operation time of dust collection;When the forecast wind speed reaches 4 or above or heavy pollution weather conditions occur, urban areas shall stop earthwork, demolition works and other construction that may cause dust pollution;
    (4) The entrance and exit of the construction site shall set up vehicle cleaning facilities and supporting drainage and mud precipitation facilities, and the vehicles transporting construction materials shall be washed out of the site to prevent mud overflow, and the roads within 100 meters of the surrounding area shall be kept clean, and no construction waste and soil shall be left。
    Article 59 In the operations of storing, loading, unloading and transporting coal, cement, lime, gypsum, sand and refuse, which are liable to generate dust, measures such as covering, sealing, spraying and enclosure shall be taken to prevent scattering and raising dust。
    第六十条 建筑垃圾、渣土消纳场、垃圾填埋场和污水处理厂,应当按照相关标准和要求采取防止扬尘的措施。
    第六十一条 城市道路、广场等公共场所清扫保洁应当采取清扫车负压清洁,增加冲洗频次,降低地面积尘负荷。
    第六十二条 露天开采、加工矿产资源,应当采取喷淋、集中开采、运输道路硬化绿化等措施防止扬尘污染。
    第六十三条 城市市区施工工地禁止现场搅拌混凝土和砂浆,强制使用预拌混凝土和预拌砂浆。
    Construction projects in other areas that mix mortar on site shall be equipped with dust and dust reduction devices。
 Chapter IV Legal liability
    Article 64 Whoever, in violation of the provisions of paragraph 2 of Article 13 of these Regulations, arbitrarily dismantled or stopped the operation of air pollution prevention and control facilities or abnormal operation of such facilities shall be ordered by the competent administrative department of environmental protection at or above the county level to make corrections within a time limit and be imposed a fine of not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan。
    Article 65 Any person who, in violation of the provisions of paragraph 1 of Article 14 of these Regulations, fails to establish an air pollutant discharge outlet in accordance with the provisions shall be ordered by the competent administrative department of environmental protection at the county level to make corrections within a time limit and shall be imposed a fine of not less than 10,000 yuan but not more than 50,000 yuan。
    Whoever, in violation of the provisions of the second paragraph of Article 14 of these Regulations, discharges atmospheric pollutants in a manner that circumvents supervision shall be ordered by the competent administrative department for environmental protection at or above the county level to make corrections and be imposed a fine of not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan。
    Article 66 Violation of Article 16 of these Regulations,Failing to obtain a pollutant discharge permit,The competent department of environmental protection administration at or above the county level shall order it to do so within a time limit,A fine of not less than 50,000 yuan but not more than 100,000 yuan;Discharging in excess of the total quantity specified in the discharge permit,Order treatment within a time limit,A fine of not less than two times but not more than five times the amount of the pollutant discharge fee shall be paid for the part exceeding the total quantity target。
    Article 67 Whoever commits any of the following acts in violation of the provisions of Article 19 of these Regulations shall be ordered by the competent administrative department of environmental protection at or above the county level to make corrections within a time limit and imposed a fine of not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan:
    (1) failing to set up monitoring points, sampling platforms or install automatic monitoring equipment in accordance with regulations;
    (二)自动监测设备未按照规定与监控平台联网或者不能正常运行、传输数据的;
    (3) failing to publish environmental information such as the discharge of pollutants in accordance with regulations。
    Article 68 Violation of the provisions of Article 28, paragraphs 2, 3 and 4 of these Regulations,Continue to use coal-fired facilities in coal-prohibited areas beyond the prescribed period,New and expanded industrial facilities burning coal, heavy oil and residual oil in coal restricted areas,Producing or selling briquettes for domestic use that do not meet the standards,The administrative department of environmental protection at the county level shall order the correction within a time limit,Be fined not less than 50,000 yuan but not more than 200,000 yuan。
    Article 69 Those who, in violation of the provisions of the first and second paragraphs of Article 36 of these Regulations, fail to be equipped with devices for dust removal, desulfurization and denitrification in accordance with the provisions shall be ordered by the competent administrative department of environmental protection at or above the county level to make corrections within a time limit and be imposed a fine of not less than 100,000 yuan but not more than 500,000 yuan。
    Article 70 Violation of Articles 45 and 46 of these Regulations,Driving on the road without obtaining the qualified mark of environmental protection classification,The competent department of environmental protection administration shall impose a fine of 500 yuan per vehicle;Not qualified by random inspection,Order maintenance and reinspection within a time limit,Failing to recheck within the time limit or failing to pass the recheck to drive on the road,Revoke the qualified mark of environmental protection classification,A fine of one thousand dollars per car。
    Article 71 Whoever, in violation of Articles 51 and 52 of these Regulations, fails to set up catering service industries or take measures for the prevention and control of atmospheric pollution shall be ordered by the administrative department of environmental protection at the county level in conjunction with the administrative department of cities and other competent departments to make corrections within a time limit and imposed a fine of not less than 50,000 yuan but not more than 200,000 yuan。
    Article 72 Where a production or business entity violates the provisions of paragraphs 2, 3 and 4 of Article 53 of these Regulations and fails to operate in accordance with the provisions, the competent administrative department of environmental protection at the county level shall order it to make corrections within a time limit and impose a fine of not less than 50,000 yuan but not more than 300,000 yuan。
    Article 73 Where, in violation of the provisions of Article 54 of these Regulations, the interior decoration of a building in a public place is not monitored or fails to pass the monitoring after completion and is put into use, the competent administrative department of environmental protection at the county level shall order it to make corrections within a time limit and impose a fine of not less than 10,000 yuan but not more than 50,000 yuan。
    Article 74 Those who, in violation of the provisions of Articles 58, 59, 60, 62 and 63 of these Regulations, fail to take measures to prevent and control dust pollution shall be ordered by the competent administrative department of environmental protection at the county level to make corrections within a time limit and be imposed a fine of not less than 20,000 yuan but not more than 50,000 yuan。
    第七十五条 从事环境监测、环境影响评价文件和竣工验收报告编制、环境监理、技术评估等有关技术服务单位,Resorting to fraud or forging, falsely reporting or concealing relevant data,The administrative department of environmental protection at or above the county level shall order the correction within a time limit,Confiscation of illegal gains,Shall also be fined not less than one time and not more than three times the illegal earnings;serious,Demoted or revoked qualification certificate according to law;criminal,Criminal responsibility shall be investigated according to law。
    Article 76 Where an enterprise or institution, in violation of the provisions of these Regulations, illegally discharges atmospheric pollutants, is fined and ordered to make corrections within a prescribed time limit, and fails to make corrections within the prescribed time limit, the administrative organ that has made the decision on administrative penalties according to law may, according to the original amount of penalties, continue to impose penalties every day until it is ordered to suspend production or business or close down according to law。
    第七十七条 违反本条例规定的其他行为,法律、法规已有处罚规定的,从其规定。
    第七十八条 依照本条例规定,对个人作出一万元以上、对单位作出十万元以上罚款处罚决定的,应当告知当事人有要求举行听证的权利。
    第七十九条 因大气环境污染事件造成环境公益损害的,法律规定的机关和其他组织可以向人民法院提起公益诉讼。
    因大气环境污染事件造成损害的,受害人可以依法向人民法院提起诉讼,要求停止侵害、赔偿损失。
    Article 80 Whoever, in violation of the provisions of these Regulations, discharges pollutants into the atmosphere and causes a major environmental pollution accident, resulting in heavy losses of public or private property or serious consequences of personal injury or death, if the case constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility according to law。
    第八十一条 环境保护行政主管部门和其他有关行政主管部门及其工作人员在大气污染防治管理工作中有下列行为之一的,The administrative supervision organ shall order it to make corrections,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分;构成犯罪的,Criminal responsibility shall be investigated by judicial organs according to law:
    (1) Illegally approving environmental impact assessment documents;
    (2) failure to implement the pollutant discharge permit system according to law;
    (3) failing to investigate and punish acts that pollute the atmospheric environment according to law;
    (4) failure to disclose information related to the atmospheric environment according to law;
    (5) diverting, retaining or misappropriating sewage discharge fees;
    (6) other acts of abuse of power, dereliction of duty, favoritism and malpractice。
Chapter V Supplementary Provisions
    Article 82 These Regulations shall come into force as of January 1, 2014。